English

germ_flag.gif (917 byte)
Deutsch

I nostri canti

Villa Isola Sarda

barra.gif (1564 bytes)

Ecco un elenco di canti che potrebbero essere ascoltati durante uno dei nostri concerti. Il nome dell�autore compare sotto ogni brano, cosicch� si pu� capire meglio quale peso abbiano nel nostro repertorio i brani composti da noi, da tutti i componenti del Coro dei tenores di Neoneli. Nell�elenco non sono compresi alcuni brani che presentiamo unicamente nella produzione originale NeonElio.

SERENADA TRISTA

Il canto con cui, sempre, apriamo i nostri concerti, la nostra sigla iniziale. Un sonetto, per altro, in cui sintetizziamo lo spirito con cui cantiamo le nostre canzoni. Ritmo a sa seria e a passu torrau.

Como ti canto cun custu tenore
una cantone bella e atonada,
cust'istrumentu antigu, de valore,
faghet su ballu cun sa serenada.

De serenare animu no b'ada,
bella, perdona custu cantadore,
si ti cantat s'afannu e su dolore,
cun sa oghe melodica e atristada.

Cando in su mundu s'odiu e su piantu
suni dominadores in tot�e,
non podet esser dulche custu cantu,
ma si regnat sa paghe e s'armonia,
comente lu cumprendes finas tue,
tando t'ap' a cantare s'allegria.

Tonino Cau

Serenata triste
Ora ti canto, con questo tenore, una canzone bella e attonata, questo antico e valoroso strumento pu� fare sia il ballo che la serenata. Ma di serenare non c'� molta voglia, bella, perdona questo cantante se ti canta, con questa attristata e melodica voce, l'affanno e il dolore.
Quando nel mondo l'odio e il pianto dominano ovunque, il mio non pu� essere un canto dolce, ma se regnano la pace e l'armonia, come tu stessa puoi capire, allora canter� canzoni allegre.

antike und wertvolle Instrument kann sowohl den Tanz wie die Serenade machen. Aber es gibt wenig Grund zum Heiter sein, Sch�ne, verzeihe diesem S�nger, dass er Dir mit dieser tristen und melancholischen Stimme von M�he und Schmerz singt.

Wenn �berall in der Welt Hass und Tr�nen dominieren, kann mein Lied nicht lieblich sein, aber wenn Frieden und Harmonie regieren, werde ich, wie Du selbst wirst verstehen, heitere Lieder singen.

S�Innu de su patriotu sardu a sos feudatarios

Forse una delle pi� popolari canzoni della tradizione sarda, meglio conosciuta come Barones sa tirannia. Scritta da Francesco Ignazio Mannu di Ozieri nel 1794 (o 1796, secondo alcuni studiosi) per inveire contro il sistema feudale dei piemontesi che umiliavano, in quei tempi tristi e bui, la Sardegna e il suo popolo. L�Inno consta di 47 strofe di otto versi (di otto sillabe) cadauna. Ne pubblichiamo le prime dieci e l�ultima, con la traduzione poetica che il nuorese Sebastiano Satta fece sul giornale �La Nuova Sardegna� in occasione del centenario dell�Inno medesimo. Rirmi vari (a ballu tundu, a gocios, a ballu cantau).

(Le prime dieci strofe)

Procurad''e moderare,
Barones, sa tirannia,
Chi si no, pro vida mia,
Torrades a pe' in terra!
Declarada e' gi� sa gherra
Contra de sa prepotenzia,
E cominza' sa passienzia
In su pobulu a faltare.

Mirade chi est azzendende
Contra de 'ois su fogu,
Mirade chi no e' giogu,
Chi sa cosa andat 'e veras;
Mirade chi sas aeras
Minettana temporale;
Zente consizzada male,
Iscultade sa oghe mia.

No appretedas s'isprone
A su poveru ronzinu,
Si no in mesu caminu
S'arrempellat appuradu;
Minzi ch'es lanzu e cansadu
E non de pode' piusu;
Finalmente a fundu in susu
S'imbastu nd'hat a bettare.

Su pobulu chi in profundu
Letargu fi' sepultadu
Finalmente despertadu
S'abbizza ch'est in cadena,
Ch'ista' suffrende sa pena
De s'indolenzia antiga:
Feudu, legge inimiga
A bona filosofia.

Che ch'esseret una inza
Una tanca, unu cunzadu,
Sas biddas hana donadu
De regalu a bendissione;
Comente unu cumone
De bestias berveghinas
Sos homines e feminas
Han bendidu cun sa cria.

Pro pagas mizas de liras,
E tale olta pro niente,
Isclavas eternamente
Tantas pobulassiones,
E migliares de persones
Servint a unu tirannu.
Poveru generu humanu
Povera Sarda Zenia!

Deghe o doighi familias
S'han partidu sa Sardigna,
De una manera indigna
Si nde sun fattas pobiddas;
Divididu s'han sas biddas
In sa zega antighidade:
Per� sa presente edade
Lu pensat rimediare.

Nasche' su Sardu soggettu
A milli cumandamentos;
Tributos e pagamentos
Chi faghet a su Segnore,
In bestiamen e laore,
In dinari e in natura;
E paga' pro sa pastura,
E paga' pro laorare.

Meda innantis de sos feudos
Esistiana sas biddas,
Et issas fini pobiddas
De saltos e biddatones.
Comente a bois, Barones,
Sa cosa anzena es passada?
Cuddu chi bos l'ha' dada
Non bos la podia' dare.

Non es mai presumibile
Chi voluntariamente
Happa' sa povera zente
Zedidu a tale derettu;
Su titulu 'ergo est infettu
De infeudassione,
E i sas biddas reione
Tenen de l'impugnare....

....Si no calchi die a mossu
Bo nde segade' su didu,
Como ch'e' su filu ordidu
A bois toccat a tessere;
Minzi chi poi det essere
Tardu s'arrepentimentu;
Cando si tene' su bentu:
Es prezisu bentulare.

Francesco Ignazio Mannu

L'Inno del patriota sardo contro il feudatario
Cercate di frenare, Baron, la tirannia, se no, per vita mia, ruzzolerete a terra! Dichiarata � la guerra contro la prepotenza e sta la pazienza nel popolo per mancare.
Badate! contro di voi sta divampando il foco; tutto ci� non � gioco ma gli � fatto ben vero; pensate che il cielo nero mnaccia temporale; gente spinta a far male, sentite la voce mia.
Non date pi� di sprone al povero ronzino, o in mezzo del cammino si fermer� impuntito; gli � tanto striminzito da non poterne pi�, e finalmente gi� dovr� il basto gittare.
Il popol, da profondo letargo ottenebrato, sente al fin disperato, sente le sue catene, sa di patir le pene dell'indolenza antica. Feudo, legge nemica a tutte le buone cose!
Quasi fosse una vigna o un oliveto o un chiuso, borghi e terre han profuso, li han dati e barattati come branchi malnati di capi pecorini; gli uomini ed i bambini venduto han colle spose.
Per poche lire han reso, e talvolta per niente, schiava eternamente la popolazione: mille e mille persone curvansi ad un sovrano. Gramo genere umano, grama sarda genia!
Si hanno poche famiglie partito la Sardegna in maniera non degna furono fatte ancelle le nostre terre belle nell'empia antichit�: or quella nostra et� vuol ci� rimediare.
Nasce il sardo, soggetto a rei comandamenti; tributi e pagamenti deve dare al sovrano in bestiame e in grano in moneta e in natura; paga per la pastura, paga per seminare.
Gi� prima che i feudi fossero, fiorian i borghi lieti di campi e di vigneti, di pigne e di covoni; or come a voi, Baroni, tutto questo � passato? Colui che ve l'ha dato non vel poteva dare.
N� alcun potr� desumere che volontariamente tanta povera gente innanzi a voi si prostri; questi titoli vostri san d'infeudazione le ville han ben ragione di volerli impugnare...
... Non osi chi fu inerte mordersi un d� le dita; or che la tela � ordita date una mano a tessere. Tardo vi potrebbe essere un giorno il pentimento; quando si leva il vento � d'uopo trebbiare.

Finas a cando?

Un canto sull'ambiente, una serie di preoccupati "non so", legati al destino di alcune delle rare perle ambientali che ancora fortunatamente resistono nella nostra isola. Ritmo pastorella.

No isco si sa gent'orrubia
in su Sinis ancora at a olae,
no isco si pische in su mare
e in pisch�ra si nd'at a piscae.

FINAS A CANDO AP'A PORTAE
ALIDU IN CORPUS PO CANTAE,
CANTIGOS DE CUSTA GENIA
AP'A CANTAE CUN SA OGHE MIA.

No isco si in su cumonale
linna ancora si nd'at a agatae,
no isco si in su Campidanu
terras fertiles ant a bundae.

No isco si su mare nostu
bellu e limpiu ancora at a abbarrae,
no isco si in su Supramonte
buscos innidos ant a urae.

No isco si cuaddos in Giara
chentinaias si nd'at a contae,
no isco si in sas forestas
mruvas e crebos aus a amirae.

No isco si in sas funtanas
abbas puras aus a bufae
no isco si sas saborias
frutas de monte aus a papae.

No isco si s'isula bella
nessi che a oe t'as a cunservae.

FINAS A CANDO AP'A PORTAE
ALIDU IN CORPUS PO CANTAE,
CANTIGOS DE CUSTA GENIA,
AP'A CANTAE CUN SA OGHE MIA,
CANTIGOS DE CUSTA GENIA
AP'A CANTAE ANCORA O GENTE MIA.

Tonino Cau

 Fino a quando?
Non so se i fenicotteri voleranno ancora nel Sinis, non so se si pescher� ancora nel mare e nelle peschiere.
FINO A QUANDO AVR� IN CORPO ALITO PER CANTARE, CANTI COME QUESTO CANTER� CON LA MIA VOCE.
Non so se nei terreni comunali ci sar� ancora legna per tutti, non so se nel Campidano abbonderanno le terre fertili.
Non so se il nostro mare rester� ancora bello e pulito, non so se nel Supramonte dureranno le foreste vergini.
Non so se cavallini della Giara potremo contarne ancora a centinaia, non so se nelle foreste ammireremo ancora mufloni e cinghiali.
Non so se nelle fontane berremo ancora acqua pura, non so se i saporiti frutti della campagna mangeremo ancora.
Non so se continuerai ad essere l'isola bella, almeno come oggi.
FINO A QUANDO AVR� IN CORPO ALITO PER CANTARE, CANTI COME QUESTO CANTER� CON LA MIA VOCE, CANTI COME QUESTO CANTER� ANCORA, GENTE MIA.

Un canto sull�ambiente, una serie di preoccupati �non so�, legati al destino di alcune delle rare perle ambientali che ancora fortunatamente resistono nella nostra isola. Ritmo pastorella.

Fino a quando?
Non so se i fenicotteri voleranno ancora nel Sinis, non so se si pescher� ancora nel mare e nelle peschiere.
FINO A QUANDO AVR� IN CORPO ALITO PER CANTARE, CANTI COME QUESTO CANTER� CON LA MIA VOCE.
Non so se nei terreni comunali ci sar� ancora legna per tutti, non so se nel Campidano abbonderanno le terre fertili.
Non so se il nostro mare rester� ancora bello e pulito, non so se nel Supramonte dureranno le foreste vergini.
Non so se cavallini della Giara potremo contarne ancora a centinaia, non so se nelle foreste ammireremo ancora mufloni e cinghiali.
Non so se nelle fontane berremo ancora acqua pura, non so se i saporiti frutti della campagna mangeremo ancora.
Non so se continuerai ad essere l'isola bella, almeno come oggi.
FINO A QUANDO AVR� IN CORPO ALITO PER CANTARE, CANTI COME QUESTO CANTER� CON LA MIA VOCE, CANTI COME QUESTO CANTER� ANCORA, GENTE MIA

ZIU MEU

Un canto sulla tera et�, da una storia vera. Ritmo a passu �e trese.

Poberu ziu meu,
de custa via ite nd'has gosadu?
Ti che ses imbezzadu
patinde, cun piantu e cun anneu,
semper preghende a Deus
de non restare solu, abbandonadu,
invece ses fiudu,
senza unu cane pro ti dare azzudu.

Ca s'emigrazione
fizos tuos han devidu affrontare,
e mancu a mandigare
ti bastat cussa misera pensione,
sa debile persone
giughet sos sinnos de su tribulare,
de cando ses naschidu,
e pro tottu su male chi has bidu.

Tonino Cau

Mio zio

Povero zio, cosa hai goduto di questa vita? Sei invecchiato soffrendo, negli affanni e nel pianto, pregando sempre Iddio che non restassi solo abbandonato, e invece sei vedovo e neanche un cane ti da una mano.

Perch� i tuoi figli sono dovuti emigrare e la tua pensione non � sufficiente neppure per mangiare, il fisico debole reca i segni delle tribolazioni sofferte da quando sei nato e a causa di tutto il male patito.

A GAVINU

 Un brano dedicato al nostro amico Gavino, di Osilo, un uomo di enorme talento ma costretto su una sedia a rotelle a causa di un handicap fisico congenito. Ritmo a passu �e trese.

Pesadinde, Gavinu,
e pesa, ahi�, ite faghes gas�e ?
Gioga liberu, e rie,
cun sos pizzinnos, fora, in su caminu,
lassa cussu tra�nu,
ca b'est sa vida ch'isettad'a tie,
le�di unu cunsolu,
bae in s'a�ra, che puzone in bolu.

Beru ca ses cravadu
sena poder chinnire sa carena,
e supportas sa pena
cun sa passienzia de unu biadu,
ma sa mente serena,
nessi cussa sa sorte t'hat lassadu.
E has astru 'e poesia
e sensibilidade e fantasia.

Tonino Cau

A Gavino

Alzati Gavino, coraggio, cosa fai? Gioca in libert� e ridi, coi ragazzi, fuori, nella strada, abbandona la carrozzella, la vita ti aspetta, prenditi una soddisfazione e vola nell'aria come un uccello.

E' vero che sei immobilizzato senza poter muovere il fisico, e sopporti la tua pena con la pazienza di un santo, ma almeno la mente serena la sorte ti ha lasciato. E hai il talento della poesia e tanta sensibilit� e fantasia.

 

AMORE LONTANU

Un delicato canto d�amore, nella fattispecie tra due persone costrette a vivere lontane a causa dell�emigrazione. Lui lavora all�estero e non vede l�ora di tornare definitivamente nella sua terra, a vivere con la sua promessa sposa. Ritmo attinto dalla tradizione religiosa, tipo Gocios de chida santa.

Pensende j� s� a tie
recreu 'e s'anima mia,
su coro est fritu che nie
ca non t'apo in cumpanzia.

Non timas prenda 'e oro
si como non m'as presente,
ca t'apo sempre in sa mente
ti juto sempre in su coro.

Sas oras parente dies,
sas dies annos intreos,
e pianghen sos ojos meos
mancari chi non los bies.

Eo non de bio s'ora
de nos torrare a unire,
ca non cherzo pius sufrire
pensende a tie chi ses fora.

Es' dolorosu pro me
ancora a biver lontanu,
ti cherzo istringher sa manu
e biver sempre cun te.

Angh�la, eo cher�a,
eternamente restare
acanta e te' pro ti amare
pro tota sa vida mia.

Tonino Cau

Amore lontano

Sto pensando a te, consolasione della mia anima, il mio cuore � freddo come la neve perch� non sei con me.
Non temere perla dorata se ora non siamo assieme, perch� ti ho sempre nel cuore e nella mente.
Le ore sembrano giorni e i giorni sembrano anni e i miei occhi piangono anche se tu non puoi vederli.
Io non vedo l'ora di unirci nuovamente perch� non voglio pi� soffrire pensando a te che sei fuori nazione.
Per me � doloroso vivere ancora lontano, vorrei stringerti la mano e vivere sempre con te.
Angela, io vorrei restare eternamente accanto a te per amarti tutta la vita.

 

A BALLU A BALLU

Una canzone dedicata agli amanti delle tradizioni sarde, e in special modo ai ballerini di ballu sardu. Ritmo: a ballu tzopu.

A ballu, a ballu, su balladore
lassat a parte su malumore,
a ballu, a ballu, sa ballariana,
de si divertet gia' tenet gana.
Peppeloisu, su pesadore,
cantat a ballu cun su tenore.
Giughend'in buca sa trunfa sola
sonant a ballu Ivo e Nicola,
e calincunu ballu cantau
cantat a bortas Tonino Cau.

Tonino Cau

A ballo, a ballo

Il ballerino ballando abbandona il malumore, la ballerina ha voglia di divertirsi ballando. Peppeloisu, il solista, canta a ballo assieme al coro. Avendo in bocca soltanto lo scacciapensieri, Ivo e Nicola suonano a ballo, e qualche canzone a ballo la canta talvolta Tonino Cau.

EPURU ANDAT

Parla del tempo e del suo correre veloce e spietato, che divora tutto al suo passare, lasciando per fortuna la memoria, che serve all�uomo per andare avanti, per vivere. Musica simile all�Ave Maria dei rosari tipici delle processioni.

 

Tempus chi andas, currende abbia,
e chi in s'andare che leas totu,
siat eretu o siat trotu,
totu che mundas in d'una ia,
ma sa memoria resistit, bia,
e restat nessi, de su connotu,
s'ammentu in conca, bene imprimidu,
cussu su tempus non l'at bochidu.

EPURU ANDAT, EPURU ANDAT,
EPURU ANDAT E SIGHIT A ANDARE.

E passat nie, abba cun bentu,
fogu, sicagna e astra�re,
pestas e gherras de ogni colore,
dies de gosu e de turmentu,
e terremotos, inquinamentu,
disamistades, prantu e dolore.
Gai su tempus sighit a andare
ma sa memoria at a restare.

Tonino Cau

Eppure va

Tempo che vai, sempre di corsa e che passando divori tutto, le cose diritte e le cose storte, spazzi tutto in una volta, ma la memoria resiste, viva, e resta almeno, del passato, il ricordo, ben impresso, quello il tempo non lo ha ucciso.
Eppure v�, eppure v�, eppure v� e continua ad andare.

E passa neve, pioggia e vento, fuoco, siccit� e gelo, pesti e guerre di ogni sorta, giorni di gioia e di tormento, e terremoti, inquinamento, sterminii, pianto e dolore. Cos� il tempo continua ad andare ma la memoria rester�.

AMISTADE

La parolo significa �benevolenza�, �fraternit��. Tutto il contrariuo di �disamistade�, ovviamente. Ritmo: �a ballu cantau� o �a ballu tundu�.

 

AMISTADE, AMISTADE,
CHERES, TERRA ISSAMBENADA
DE SARDIGNA, E FUNESTADA
DE TANTA BARBARIDADE.
O Sardigna, t'an pienu
su coro, prupas e venas,
cun sas mortales cadenas
de odiu e de velenu,
dae su tempus serenu
tue ses abbandonada.

De omicidios e de furas
intendimus ogni die,
ma suni bochinde a tie
totu custas isventuras,
e sas persones, seguras,
no andan mancu in s'istrada.

A sos aministradores
los isparan a s'ischina,
ancora non b'at meghina
contra sos sequestradores,
chi si cherene sennores
cun cosa anzena furada.

Chi si peset unu entu
chi che mundet su machine
dae conca 'e ogni omine,
e ogni brutu sentimentu
sichet dae fundamentu
che sa terra abbrujada.

Si su male e su terrore
cun sos malos, tot'a pare,
non resessin a firmare,
as a perder cudd'onore:
d'esser terra de valore
in tot�e lumenada.

Tonino Cau

Amist�

Amist�, amist�, vuoi tu, Sardegna, insanguinata da tanta barbarie.

O Sardegna, ti hanno riempito il cuore, la carne e le vene, con le catene mortali di odio e veleno, e sei stata abbanonata dal tempo sereno. Di ruberie e omicidi si sente parlare ogni giorno, ma queste sventure stanno uccidendo te, e le persone non possono neppure camminare per la strada con sicurezza. Agli amministratori li sparano alle spalle e ancora non si vede rimedio contro i sequestratori che vogliono fare i signori rubando agli altri. Che si possa levare un vento capace di spazzare la follia dalla testa degli uomini e che secchi dalle fondamenta le radici dei cattivi sentimenti, cos� come � secca la terra bruciata. Se il male e il terrore, assieme agli autori, non si riesce a fermare, perderai l'onore di essere nominata ovunque come tera di valore.

 

SU BALLU 'E SU FOGU

La danza della pioggia. Una canzone conosciuta in tutta la Sardegna e cantatat da tanti altri artisti. Inutile dilungarsi: si parla degli incendi e si maledicono i piromani. Ritmo: a ballu cantau (con trunfa, launeddas, organetto, triangolo), finale a gocios. Canto monodico. Forse uno dei canti maggiormente conosciuti del coro di Neoneli. Qualcuno ha detto che il valore del componimento equivale a Barones sa tirannia, altri alla Ballata di Pratobello. Comunque � molto amata.

LOS AN FALADOS A FOGUSOS MONTES DE IDDA MIA
A CRABONE ALLUTU EBBIA
AN REDUIDU SU LOGU.
 
In s'ierru s'astra�retotu cantu at ruinadu
sa pastura nd'at sicadu
at distrutu su la�re,cussu nordicu rigore
at batidu annada mala,
e arrivan da ogn'ala
lamentos de carest�a. 
In s'ist�u est arrivadasa desertica sicagna,
mancu s'aria de muntagna
podet esser respirada,
e sa zente est ispantada
de ider cussu sicore,
cun totu custu calore
parimus in Alger�a. 
Epuru b'at zente indignachi a su male azunghet male,
cun d'un'ira criminale
at brusiadu sa Sardigna,
razza perfida, maligna,
sa chisina at semenadu,
in Barbagia, in Barigadu,
Nurra, Sulcis, Baron�a. 
Impunidos sos balentessa natura sun bochinde,
a desertu reduinde,
suni tancas e padentes,
cussos crobos puzzolentes,
cheren totu avvelenare,
los devimus isolare
che canes peri sa ia.
 
Los devian cundennarea brusiare lentamente,
subra su crabone ardente,
finas a si ch'istudare,
in manera chi pro�repotan cussu bellu giogu,
in manera chi in su fogu
lassen sa piromania.
 
Como azis totu brusiadue tantas vidas distrutu,
como chi azis allutu
su irde chi fit restadu,
ite azis balanzadu
ischifosos assassinos ?
Miserabiles cainos,
morzedas in agon�a ! 
Poberitos innozentes,miserina cussa sorte
ohi, ite cudrele morte
sos cudreles bos han dadu,
in piantu hana lassadu
isposas, mamas e fizos,
a pagare sos fastizos
de cussa zega man�a. 
De su rimorsu in su lettunon potana reposare,
e in cella a frazigare,
los lassene a abba e pane,
arrabbiados chei su cane
chi sian de su dolore,
infines unu puntore
chi nd'isperdat sa zen�a. 
Sardigna, terra brusiada,terra 'e fogu e de afannos,
non permitas custos dannos,
lassa istare su sufrire,
impresse faghe fu�redisonestos e foghistas,
chi t'an semper, egoistas,
ispulpadu sende b�a. 
Tonino Cau -luglio 83

La danza del fuoco
I monti del mio paese li hanno bruciati, lasciando soltanto carboni ardenti.
Il gelo dell'inverno aveva rovinato tutto, inaridito i pascoli e distrutto le seminagioni, quel rigore nordico aveva causato la cattiva annata e da ogni dove arrivavano lamenti di carestia.
D'estate poi era arrivata la desertica siccit� al punto che anche in montagna l'aria era irrespirabile, e la gente era giustamente meravigliata di vedere tanta arsura, con quel caldo sembrava d'essere in Algeria.
Eppure della gente indegna aggiunge male al male: con una criminale rabbia sta bruciando la Sardegna, razza perfida e maligna, hanno seminato la cenere in Barbagia, Barigadu, Nurra, Sulcis e Baronia.
Impuniti, i balentes stanno uccidendo la natura, desertificando tanche e boschi, quei corvi puzzolenti vogliono avvelenare tutto, dovremmo isolarli come se fossero cani randagi.
Li dovrebbero condannare a bruciare lentamente sopra i carboni ardenti, fino a spegnerli, in modo che possano provare quel bel gioco ed in modo che nel fuoco abbandonino la piromania.
I monti del mio paese li hanno bruciati, lasciando soltanto carboni ardenti.
Ora avete bruciato tutto, e distrutto tante vite, ora che avete incenerito il verde superstite, cosa avete guadagnato? Caini miserabili, che possiate morire agonizzanti.
Poveri innocenti, misera la vostra sorte, che morte crudele i crudeli vi hanno dato, avete lasciato nel pianto spose, madri e figli, a pagare gli affanni provocati da quella cieca follia.
Che non possano riposare a causa del rimorso, e che siano lasciati a marcire in una cella, ad acqua e pane, che siano  arrabbiati come i cani, doloranti, ed infine un male inguaribile ne disperda la razza.
Sardegna, terra bruciata e addolorata, non permettere pi� questi danni e smetti di soffrire, fai fuggire in fretta i disonesti e i piromani che egoisticamente ti hanno scarnificata essendo viva.

UNU SONNU

Il sogno degli uomini di pace: la pace. La canzone � ambientata negli anni di Gorbaciov e  Reagan. Nel sogno i due leaders mondiali di allora sorseggiano del buon cannonau all�ombra di un nuraghe, e parlano di pace e futuro senza armi. Ritmo: pastorella sarda.

Irisero apo sonnau
su capu russu cun s'americanu,
e nan ca anta chistionau
de faer su bene a su genere umanu.
 
A SU MANCU CHI SIAT GAI:GHERRA DE NON DE BIER MAI.
DAE SA TERRA DE SU NURAGHE,
UNA FORTE OGHE DE PAGHE.
 
Bufando una tassa 'e inude gherra mancu nd'anta lumenau,
e naianta continu:
su mundu depet esser disarmau.
 
Est a cumbatter unioscontra sa gana e donzi maladia,
chi pozzanta sos pipios
biver e crescher in bona armonia.
 
Custu sonnu no est beruma realtade podet diventae,
mancu un'omine sinceru
prus cosa bella podet disigiae.
 
In totu su mundu intreusonnanta totus custu sonnu meu:
de s'istringhere sa manu
su capu russu cun s'americanu.
 
A SU MANCU CHI SIAT GAI... 
Tonino Cau

Un sogno
Ieri ho sognato i capi di Russia e d'America e nel sogno parlavano di fare del bene al genere umano.
ALMENO FOSSE COSI': NON VEDERE MAI GUERRE. DALLA TERRA DEI NURAGHI, UNA FORTE VOCE DI PACE.
Bevendo un bicchiere di vino, di guerra non hanno neppure parlato, anzi continuamente dicevano che il mondo deve essere disarmato. Bisogna combattere assieme contro la fame e le malattie affinch� i bimbi possano crescere in armonia.
Questo sogno non � reale ma pu� diventare realt�, neppure un uomo sincero pu� desiderare cosa migliore.
In tutto il mondo fanno tutti questo sogno: che si stringano la mano il capo russo col capo americano.

Bella mia... 

Uno dei pochissimi brani su testo tradizionale, ereditato oralmente. Ritmo: a passu torrau.

Bella mia non bandes a messare,
ca su sole ti leat sa bellesa,
abba� si podest tenner finitesa,
finitesa �e ti porrer coiuare.
Bella mia non bandes a messare.

 
Popolare

Bella mia
Bella mia, non andare a mietere, perch� il sole pu� toglierti la bellezza, bada di usare tutta la sollecitudine per poterti sposare. Bella mia non andare a mietere.

Nanneddu meu

Lettera a Nanni Sulis, di Peppino Mereu, il grande poeta di Tonara morto giovanissimo. Se nme riportano solo alcune strofe. Ritmo: a ballu tzopu, strumentale.

Nanneddu meu, su mundu est gai
a sicut erat non torrat mai.
Semus in tempus de tirannia
infamidade e carestia,
como sos populos cascant che cane
gridande forte: cherimus pane.
Famidos nois semus papande,
pane e castanza e terra cun lande,
terra chi a fangu torrat su poberu
sena alimentu, sena ricoveru......
 
....Adiosu Nanni, tenedi a contufaghe su surdu, ghetadi a tontu
tanti lu ides: su mundu est gai,
a sicut erat non torrat mai.
 

Lettera a Nanni Sulis

Giovannino mio, il mondo � cos� e non torner� mai com�era prima. Viviamo in un tempo di tirannia, infamie e carestie, i popoli giacciono come i cani, gridando a squarciagola: vogliamo pane. Siamo affamati e mangiamo pane e castagne, terra e ghiande, terra che trasforma in fango ogni povero privo di alimento e riparo.....Addio Giovannino, abbi cura di te, fai orecchie da sordo e fai finta di essere tonto, tanto lo vedi, il mondo � cos�, e non torner� mai come prima.

MA COMENTE?

Un brano, ritmo a sa seria, sulla faciloneria con cui tante volte rifiutiamo gli insegnamenti del passato e dei nostri predecessori.

Ma comente si faet
a imentigae totu
finas a oe su chi ch'est istau ?
Forzis non nosi praghet
de su chi aus connotu
nudda chi pozzat esser amentau,
in peruna materia?
Solu gana e miseria,
tristura e male in su tempus passau?
Epuru du at cosas
chi depeus chistie, valorosas.

Prus unios fiaus
e prontos a agiudae
chie in apretu fiat, bisongiosu,
allirgos andaiaus
a monte a triballae
e de su pagu teniaus gosu,
sas festas s'intendiant
e totus ballaiant
dies intreas e sena reposu,
e in notes isteddadas
si faiant bellas serenadas.

Sa limba sarda fiat
de tottus foeddada
e rispetadas sas tradissiones,
sa campagna pariat
cun talentu pintada,
prena de cassighedda e de sirbones.
Oe a totu custu
non di leaus gustu,
sunti cambiaos tempos e persones,
e ainnanti andaus
imentigando comente fiaus.

Tonino Cau

Ma come?
Ma come si fa a scordare tutto ci� che c'� stato fino ad oggi? Forse non ci piace nulla di quello che abbiamo conosciuto, di nessun genere, che meriti di essere ricordato? Soltanto miseria e fame, tristezza e male nel passato? Eppure ci sono cose valorose che dobbiamo conservare.
Eravamo pi� uniti, e disposti ad aiutare chi era bisognoso, con allegria andavamo a lavorare in campagna e ci accontentavamo di poco, le feste erano molto sentite e tutti ballavano, giorni interi, senza riposare, e nelle notti chiare e stellate si facevano belle serenate.
La lingua sarda era parlata da tutti e tutti rispettavano le tradizioni, la campagna pareva dipinta con artistico talento ed era popolata dalla selvaggina. Oggi a tutto ci� non prendiamo gusto, sono cambiati il tempo e le persone, e andiamo avanti dimenticando come eravamo.

DEUS TI SALVET MARIA

Una delle pi� belle e giustamente celebri canzoni della tradizione popolare sarda, valorizzata dalla povera Maria Carta. L�autore � padre Bonaventura Licheri, di Neoneli, autore, come detto in altra parte del presente opuscolo, di innumerevoli preghiere e laudi dedicate ad altrettanti santi.

Deus ti salvet, Maria
chi ses de grascias plena,
de grascias ses sa vena
e sa currente.
 
Su Deus onnipotentecun tegus est istadu,
pro chi t'at riservadu
immaculada.
 
Beneita e laudada,subr'a totus gloriosa,
mama, fiza e isposa
de su Segnore.
 
Beneitu su fiorechi est frutu de su sinu,
Gesus, fiore divinu,
Segnore nostru.
 
Pregade a fizu ostruchi totus sos errores,
a nois pecadores
nos perdonet.
 
E sa grascia nos donetin vida e in sa morte,
e sa diciosa sorte,
in paradisu.

Bonaventura Licheri di Neoneli.

 

Dio ti salvi Maria
Dio ti salvi Maria, ch� sei piena di grazia, di grazia sei la vena e la corrente. Il Dio onnipotente con te � stato e ti ha preservato immacolata. Benedetta e lodata, gloriosa sopra tutto, mamma, figlia e sposa del Signore. Benedetto il fiore, frutto del tuo seno, Ges� fiore divino, nostro Signore. Pregate al Vostro figlio affinch� perdoni tutti gli errori di noi peccatori. E la grazia ci doni, in vita e in morte, e una fortunata sorte nel Paradiso.

ANNINNIA

Una dolce ninna nanna che, in quanto tale, contiene tutti gli auguri e gli auspicii che ogni genitore fa per il figlio che idealmente si culla. Ritmo: cantilena popolare.

Dromidi in paghe, pipiu meu,paghe e fortuna tenzas de Deus,
paghe e fortuna, sa prenda mia,
bene e salude tenzas ebbia.
Chi non connoscas ite est affannu,
n� a minore e n� a mannu,su chi disizas tenzas a gosu,
sias onestu e virtudosu.
Bellu e istruidu chi sias puru,
e unu tribagliu tenzas seguru,
e sa natura in donzi logu,
rispetta semper, non ponzas fogu.
De zente ona faghedi amigu,
de sas intragnas sias inimigu,
ite est no iscas a emigrae
e una bella pozas amae.
E chi ti formes una famiglia
e bivas semper a meraviglia,
e de s'amore tenzas cunsolu,
e mai passes un'ora 'e dolu.
 

Tonino Cau

Ninnananna
Dormi in pace, bambino mio, che Iddio possa darti fortuna e pace, fortuna e pace perla mia, che tu conosca solamente salute e ogni bene.
Che tu non conosca affanni n� da piccolo n� da grande, che possa goderti quanto desideri, sii onesto e virtuoso.
Che tu possa essere bello e istruito e che possa trovare un lavoro sicuro, e rispetta sempre la natura, ovunque, non appiccare mai il fuoco.
Diventa amico di brava gente e nemico degli inganni, che non conosca l'emigrazione e che possa amare una bella donna.
Che ti possa formare una famiglia e che possa vivere sempre meravigliosamente, e che possa avere la consolazione dell'amore e che non conosca mai un'ora di lutto.

 

MAMA NON CHERET

Un canto a pasu torrau, eseguito con le launeddas e l�organetto, il triangolo e sa trunfa, in cui, riprendendo il ritornello da una strofa popolare, si stigmatizzano alcuni comportamenti devianti e disdicevoli della vita di paese.

Mama non cheret a m�imbriagareproite ca noghet meda a sa salude,
mi narat: faghe a bonu in zoventude,
si sanu e forte cheres imbetzare.
 
Mama non cheret chi passe sa dieche vagabundu, con sos bituleris,
o ibba�tu, per-i sos tzilleris,ca noghet a sa buscia e a mie.
 
Mama non cheret mancu chi saludesas femmineddas de pagu cap�a,mi narat: menzus sena cumpanzia,
che una muzere chi no at virtude.
 
Mama non cheret su inare meua che gastare cun feminas malas,
ca si nd�intendet in totus sas alas,
de zente morta �e cussu male feu.
 
Issa cheriat, cun d�una galanazovana �e idda a mi coiuare,
ca non suportat de m�ider umpare,
cun d�una vissiosa e pagu sana.
 
Mama non cheret, a s�iscapav�achi m�abbandone cun zente metzana,
mi narat: menzus a passare gana,
che in galera pro una balent�a. 

Tonino Cau

Mamma non vuole
Mamma non vuole che io mi ubriachi, perch� ci� nuoce alla salute. Mi consiglia di comportarmi bene da giovane se voglio invecchiare sano e forte Mamma non vuole che trascorra le giornate come un vagabondo, o sbandato nelle bettole, cosa che nuoce alla tasca e alla salute. Mamma non vuole neppure che saluti le donnette di poco conto, mi dice che � preferibile stare da soli che con una priva di virt� mamma non vuole che i miei soldi vada a spenderli con donne di malaffare perch� ovunque si sente dire di gente morta di AIDS Lei vorrebbe che io mi sposassi con una bella donna di paese, perch� non sopporta l�idea di vedermi con una malsana e piena di vizi. Mamma non vuole che mi dia al vagabondaggio con persone mediocri e mi dice: meglio la fame che in galera per un gesto da esaltati.

 

A SOS PIZZINNOS

Un brano scritto in tandem da Peppeloisu Piras e Ivo Marras, sull�infanzia e il suo innocente mondo, sulla ricchezza rappresentata dai bimbi. Ritmo: prima a sa seria e poi a passu torrau.

 Bella sa gioventude totu frore,paret caddu currinde sena briglia,
in sa mente si sognat sa famiglia
aspirende profumos de amore,
cun sa cumpagna sua, a meraviglia,
bella richesa de altu valore,
dinare non bi nd'at de la pagare
ca bona mama devet diventare.
 
Est che ogni mama chi at su cuntentucando in su sinu at unu pipiu,
felice de l'aer sanu e biu,
li dat afetu in dogni momentu,
in piantu li faghet su lamentu,
paret che rusignolu in su riu,
pianghinde, in su coro li dat pena,
tanto lu ninnat cun sa cantilena.
 
Cussu est donu de s'umana naturaacumpagnadu dae su criau,
dae minoreddu mannu est diventau,
andende a iscola pro una cultura,
finalmente chi s'est laureau
a su malaidu devet dare cura,
degnu trabagliu, de imbidiare,
e a mama e a babbu no at a abbandonare.
 
Peppeloisu Piras 
Sunt sos pizzinnos opera istupenda,de s'omine su menzus tribagliare,
babbos e mamas prontos a pagare
pro su riscatu d'una tale prenda,
 
e s'insoro bellesa e siendanon b'at oju bastante a las mirare,
nemancu sa barbarie pius tremenda
cuss'innocenzia podent cancellare.
 
Si solu essent ischidu chi in su munduesistini ricone e poberitu,
e su primu cumandat su segundu,
certu aian chircadu ateru litu,
menzus e menzus meda, pius giucundu
de custu logu nostru tantu aflitu.
 
Ivo Marras

Ai bambini
Bella la giovent�, tutta fiori, sembra un cavallo senza freni, sogna una famiglia ed aspira amorosi profumi con la sua compagna meravigliosa, � una ricchezza di alto valore, e non ci sono soldi per pagarla se poi diventer� una buona madre. Come ogni madre � contenta di avere un figlio nel suo seno, felice per averlo vivo e sano gli da affetto in ogni istante, se piange gli fa il verso come un usignolo nel fiume, e quando piange ha la pena nel cuore e gli canta la ninnananna. Questo � un dono della natura e del creato, � diventato grande e va a scuola per una cultura, e finalmente laureato curer� gli ammalati col suo degno e invidiabile lavoro ma non abbandoner� la mamma e il pap�.
I bimbi sono opere stupende, il miglior frutto dell'uomo, i genitori sono pronti a pagare il riscatto di una simile paerla, non ci sono occhi per constatare la bellezza e il valore dei figli, e neppure la pi� tremenda barbarie pu� cancellare la loro innocenza. Se soltanto sapessero che al mondo esistono i ricconi e i poveri, ed i primi comandano i secondi, certamente avrebbero scelto un altro posto dove nascere, molto migliore di questo nostro mondo tanto afflitto.

  

UNU CONSIZU

Un consiglio ai giovani spericolati che non vedono le insidie del correre con le autovetture. Ritmo: a sa seria.

A tie, giovanu de sa prima essida, si mi permitis un'avvertimentu:
cando chi ses in su postu 'e guida,
mesu muscadu, e t'intendes cuntentu
 
Ma si bi pensas bene, custa vidanon che l'imbolas in d'unu momentu,
cando t'agatas cun sa mente ischida
t' intendes forte ca dannu no has tentu.
 
Mira ca custa vida tantu bellamedas giovanos macos at firmadu,
o reduidos in sedia a rotellas,
de sas machinas medas nd'an bogadu
fatos a peta subra una barella,
ma tue a totu custu no as pensadu.

 
Nicola Loi

 

Un consiglio
A te giovane alle prime armi se mi consenti do un avvertimento: quando sarai alla guida di una macchina, un p� alticcio e contento. Ma se ci pensi bene questa vita non la getti via in un momento, quando sei a mente sveglia ti senti forte perch� non hai avuto danno.
Bada che questa vita tanto bella ha fermato tanti giovani spericolati o li ha ridotti in sedia a rotelle, molti li hanno tirati fuori dalle macchine fatti a pezzi, su di una barella, ma tu a questo non hai pensato.

MUTOS

Mottetti, coi quali solitamente terminiamo le nostre serate.

Ite bellu cantare,chi faghet su tenore,
cun boghe armoniosa.
A mannos e minores,
bajanos cun isposas
bos cherzo saludare.
 
Sardigna isolana,tue ses un amore
bista de sa cost�ra.In terra istraniera
trabagliat cun su�resa zente tua lontana.
 
Si bi ando a Caprerabisito a s'eroe
chi inie est reposende.
Sa zoventude 'e oe
la suni destruende
ca de sa droga est s'era.
 
In chelu 'e Palestinaest falada un'istella,
mai ida una uguale.
Unu bonu Nadale,
ca est sa die pius bella
a ogn'omine e fem�na. 
In sa Pala 'e su niebi at una contonera,
villeta provinciale.
Bellesa universale,
nara si ses fiera
de amare a mie.
 
A sa cresia magioreeris so andadu,
mi so postu a pregare.
Devo ringraziare
a custu comitadu
pro s'invitu a su tenore.
 
Orisetzo e Pranu,notos in bidda mia,
sos montes de altura.
Fin'a sa sepoltura
narrer giai ti cher�ade mi dare sa manu.
 
In sa zona 'e Pul�uamus a monumentu
sas domos de agianas.
Rosa mia galana,
unidos in sacramentu,
coro tuo e meu.
 
Su campu 'e Nocurrelilu cherzo laor�resi permitit s'annada.
Finida est sa cantada,
bos cheret saludare
su Coro 'e Neoneli.

 
Peppeloisu Piras

 

Mottetti
Che bel cantare che fa il tenore con la voce armoniosa. Ai giovani e alle loro spose, a piccoli e grandi voglio salutare.
Isola di Sardegna, tu sei un amore vista dalla costa. Lavora duramente la tua gente, lontano in terra straniera.
Se vado a Caprera visito Garibaldi che riposa l�. La giovent� odierna la stanno distruggendo perch� � l'era della droga.
Nel cielo di Palestina � scesa una stella, mai vista una simile. Un buon Natale voglio augurare, che � il giorno pi� bello, ad ogni uomo e ad ogni donna.
Nela "Pala 'e su nie" (toponimo campestre di Neoneli) c'� una casa cantoniera provinciale. Bellezza universale, dimmi se sei fiera di amare me.
Ieri sono andato a pregare nella chiesa maggiore. Devo ringraziare il comitato per aver invitato il coro.
Orisetzo e Pranu (i monti pi� alti di Neoneli), sono i monti pi� alti conosciuti a Neoneli. Vorrei dirti di stringermi la mano fino alla morte.
Nella zona di Pul�u (toponimo campestre di Neoneli) abbiamo per monumento le domus de janas. Rosa mia bella, uniti nel sacramento i nostri cuori.
Il campo di Noccurreli (toponimo campestre di Neoneli) se permette l'annata lo voglio seminare. E' finito il canto e il coro di Neoneli vi vuole salutare.

barra.gif (1564 bytes)

Isola Sarda 1997-2005 - Associazione Culturale Ciberterra - Responsabile: Giorgio Plazzotta
I contenuti appartengono ai rispettivi autori - Tutti i diritti riservati
The contents belong to the respective authors - All rights reserved